==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཞབས།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
ཆོས་ཀྱི་ཞབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཨི་ཏི་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནས། སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྐུར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བས། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་བསྡུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཐིམ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་རིག་མའི་ཞལ་བཞིར་ཐིམ། རིག་མ་ཐབས་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་གཟུགས་དེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་གསང་བ་ན་གནས་པའི་རླུང་དང༌། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཆུའི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་མེའི་རླུང་དང༌། །སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། དེ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དེ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བསམས་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འགོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ནི། ཀུན་མཉམ་པའི་བློས་ཟ

【汉语翻译】
幻化大圆满次第，法的足迹。
幻化大圆满次第。
法的足迹。
༄༅། །印度语：玛哈玛雅伊谛克拉玛。藏语：幻化大圆满次第。顶礼吉祥金刚空行母！ 嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是。）念诵此咒，万物皆得清净。各自观想自明自性的本体，如芥子般大小的光点。之后，从光点中放射出光芒，焚烧所有众生的身语意之分别念。显现为幻化大母之身。之后，再次收摄融入光点，光点也化为光芒。生起具有金刚帐、八大尸林、宫殿和四天女的幻化大母。之后，将这些也收摄于幻化大母之中。金刚帐融入尸林，八大尸林融入宫殿。宫殿融入四天女。四天女融入明妃四面。明妃融入方便。之后，观想幻化大母心间的莲花中，安住的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），为四瓣红色莲花。其中心，观想密处安住的风，以及心间安住的水之风，完全清净，为月亮坛城。那是金刚空行和珍宝空行母二者的自性。在其上方，观想自己觉性的本体，幻化大母的光明点，如芥菜籽般大小，具有五种光芒。在其上方，观想喉间安住的火之风，以及顶轮安住的风之坛城，二者完全清净，为太阳坛城。那是莲花空行和杂色空行的自性。
༄༅། །如此生起后，在日月二者之间，观想幻化大母自明自性的本体，那个光点具有五种光芒。如此反复熟悉观想，向上运行和向下运行的风，次第如何阻断，同样地，征相也会次第生起。密处之地融入心间安住的水中，以平等之心

【英语翻译】
The Completion Stage of the Great Illusion, The Footprints of Dharma.
The Completion Stage of the Great Illusion.
The Footprints of Dharma.
༄༅། །In Sanskrit: Maha Maya Iti Krama. In Tibetan: The Completion Stage of the Great Illusion. Homage to the Glorious Vajra Dakini! Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am the self.) By reciting this, all things are purified. Meditate distinctly on the essence of self-awareness, like a mustard seed-sized drop. Then, from that drop, rays of light radiate, burning away all the conceptual thoughts of body, speech, and mind of all sentient beings. Manifest as the body of the Great Illusion. Then, gather it back and dissolve it into the drop, and that drop also dissolves into light. Generate the Great Illusion, endowed with the vajra tent, the eight great charnel grounds, the palace, and the four goddesses. Then, gather those also into the Great Illusion. The vajra tent dissolves into the charnel ground, the eight charnel grounds dissolve into the palace. The palace dissolves into the four goddesses. The four goddesses dissolve into the four faces of the vidyadhari. The vidyadhari dissolves into method. Then, in the lotus in the heart of the Great Illusion, the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) residing there, should be contemplated as a four-petaled red lotus. In its center, contemplate the wind residing in the secret place, and the wind of water residing in the heart, completely purified, as the mandala of the moon. That is the nature of Vajra Dakini and Jewel Dakini. Above that, contemplate the essence of your own awareness, the light drop of the Great Illusion, the size of a mustard seed, endowed with five rays of light. Above that, contemplate the wind of fire residing in the throat, and the mandala of wind residing in the crown of the head, both completely purified, as the mandala of the sun. That is the nature of Padma Dakini and Various Dakinis.
༄༅། །Having generated thus, between the sun and moon, contemplate the essence of the self-awareness of the Great Illusion, that drop of light endowed with five rays of light. By repeatedly familiarizing yourself with this contemplation, as the upward-moving and downward-moving winds are gradually blocked, similarly, signs will gradually arise. When the secret place dissolves into the water residing in the heart, with an equal mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་སྐྱེའོ། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་དུ་བ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ༌། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་ཏེ་གློག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ༌། །རླུང་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། མར་མེ་ལྟ་པུར་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་རང་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ༌། །རང་རིག་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཞབས།

【汉语翻译】
无处可去的道之最初智慧生起。水融入火中，因此获得对心的控制，如同烟雾般显现。火融入风中，因此唯独具有禅定，如同闪电般显现。风融入识中，因此脱离一切欲望，如同油灯般显现。识融入与虚空同等之乐中，因此一切显现自明，如同虚空般显现。自明如同无云之虚空，以愿望和广大的慈悲之力量，为了利益众生而显现为两种色身，如所调伏一般。导师法足（Chos kyi zhabs）所造作的幻化大圆满次第口诀完毕。
印度堪布寂护（Śāntarakṣita）与藏族译师俄·拉杰（'Gos lhas btsas）翻译、校订并确定。
幻化大圆满次第，法足。

【英语翻译】
The first wisdom of the path where there is nowhere to go arises. When water dissolves into fire, one gains control over the mind and it appears like smoke. When fire dissolves into wind, one possesses only samadhi and it appears like lightning. When wind dissolves into consciousness, one is separated from all desires and it appears like a butter lamp. When consciousness dissolves into the bliss that is equal to space, all appearances are self-aware and appear like space. Self-awareness, like a cloudless sky, through the power of aspiration and great compassion, manifests as two forms for the benefit of beings, just as they are tamed.
The instruction of the Great Illusory Completion Stage composed by the teacher Chos kyi Zhabs is completed.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Śāntarakṣita and the Tibetan translator 'Gos lhas btsas.
The Great Illusory Completion Stage, Chos kyi Zhabs.

============================================================

